Giriş
(4)

İngilizcedeki "pavilion" kelimesine karşılık olarak ne kullanabiliriz?

hani böyle şehir meydanlarındaki küçük yapılar için de kullanılan anlamda. pavyon veya köşk desek yanlış anlaşılıyor, büfe desek o da tam uymuyor.
hani böyle şehir meydanlarındaki küçük yapılar için de kullanılan anlamda. pavyon veya köşk desek yanlış anlaşılıyor, büfe desek o da tam uymuyor.
night train
(37 dk)
x fuarı y pavyonu olabilir

tam cümleyi verebilirseniz ona göre söyleyeyim,

mesela serpentine gallery'nin kensingtondaki yapısı serpentine gallery pavillion diye geçer, başına sonuna bi şey koyunca şarkılı türkülü pavyon etkisi azalabilir


bahsettiğim yapılar şunlar: c8.alamy.com

kulübe gibi bir şey ama bizde tam karşılığı yok sanırım.


night train
(25 dk)
gönderdiğiniz şey giriş kulubesi gibi bi şey, pavillion bu değil benim bildiğim
sanırım pavyonların bulunduğu alana giriş için konulmuş

bahse konu serpentine gallery pavillion www.serpentinegalleries.org

meşhur utarit izgiye ait türk pavyonu archives.saltresearch.org

pavyonların şahı barcelona pavillion / mies van der rohe (ruhuna el-fatiha)

www.archdaily.com


bu da benim en sevdiklerimden expo 2000 dutch pavillion/ mvrdv

afasiaarchzine.com


cambridge sözlüğünde "one of a group of related buildings" şeklinde bir anlama da sahip olduğu yazıyor. sanıyorum o anlamda kullanılmış. karışıklık oradan kaynaklanıyor.


night train
(14 dk)

modal ve semi modal denen lanet yapılar

bunlar için bir kısa yoldur bir şeydir yok mu?aynı konuyu herkes farklı şekilde anlatmış ve kafam iyice çorba oldu. video izledim olmadı. başka bir hocadan izledim o çok farklı anlattı karışmaya başladı. eski usul kitaplardan çalışayım dedim iyice karıştı her şey.bunun için nasıl çıkabilirim?
bunlar için bir kısa yoldur bir şeydir yok mu?
aynı konuyu herkes farklı şekilde anlatmış ve kafam iyice çorba oldu. video izledim olmadı. başka bir hocadan izledim o çok farklı anlattı karışmaya başladı. eski usul kitaplardan çalışayım dedim iyice karıştı her şey.
bunun için nasıl çıkabilirim?
Whily
(6 saat)
(6)

cumle cevirisi

He was tried on drug possession charges while already serving time for petty theft.bu cumleyi turkceye en uygun nasil cevirebiliriz?
He was tried on drug possession charges while already serving time for petty theft.
bu cumleyi turkceye en uygun nasil cevirebiliriz?
Lozturkmen
(14 saat)
Hırsızlıktan içeride yatarken, uyuşturucu bulundurma suçlarından yargılandı.

Petty theft:küçük hırsızlık
Tried: Trial'ın geçmiş zamanı hatalı yazılmış. Trialled olmalıydı.


the coon
(14 saat)
fiil çekiminde hata yok. fiil trial değil, try.


bir garip melek
(12 saat)
@bir garip melek

Bi çevir bakalım try ile nasıl bir cümle çıkacak. Was olmasaydı ve anlam bütünlüğü bir semt adı olsaydı, try ile çevirmeyi dene derdim. Bilmiyorsak yorum yapmayalım.


the coon
(12 saat)
@the coon açıkçası aynen sizin çevirdiğiniz gibi bir cümle çıkacak, zira try fiilinin böyle bir anlamı vardır, gördüğüm kadarıyla bilmeyen sizsiniz. düşüncenize katılıyorum, dolayısıyla genel olarak yorumlarımı sözlüğe başvurarak yapmaya özen gösteririm:

[with object] subject (someone) to trial.
‘he was arrested and tried for the murder’

Investigate and decide (a case or issue) in a formal trial.
‘the case is to be tried by a jury in the Crown Court’

[transitive] [usually passive] to judge a person or case in a court of law
Franklin’s case will be tried on August 25th.
try someone for something:
He was tried for murder and found guilty.


bir garip melek
(12 saat)
@bir garip melek haklı, @the coon'un çevirisi de doğru.

Halihazırda basit hırsızlıktan yatarken uyuşturucu bulundurma suçuyla yargılandı.


kobuzchu kiz
(11 saat)
bir galip melek hakli


hot potato
(9 saat)

Evde bulunan muska hakkında bilgi verebilecek var mı?

Merhaba,Bugün eşim temizlik yaparken elektrikli süpürgeye sıkışmış bir muska bulmuş.Resimleri ekliyorum. Yazılar hakkında bilgisi olan var mı?
Merhaba,

Bugün eşim temizlik yaparken elektrikli süpürgeye sıkışmış bir muska bulmuş.

Resimleri ekliyorum. Yazılar hakkında bilgisi olan var mı?
hidrolikortakol
(19 saat)
(2)

Gürcüce

Gürcüce bilen var mı çok kısa birşey sorcam ?
Gürcüce bilen var mı çok kısa birşey sorcam ?
cehcho
(24 saat)
Sorcam dicene sorsana :) var, ben


üğpoıuy
(23 saat)
Halletiniz mi


opitseri
(21 saat)

Yunanca bilen duyurucu?

Varsa bir cümlelik bir çeviriye ihtiyacım var. Türkçeden yunancaya. Mobildeyim mesaj atarsanız cümleyi özelden yollayacagim. Şimdiden teşekkürler.
Varsa bir cümlelik bir çeviriye ihtiyacım var. Türkçeden yunancaya. Mobildeyim mesaj atarsanız cümleyi özelden yollayacagim. Şimdiden teşekkürler.
gurur
(23.08.19)
(6)

"birini geçmek" İngilizce nasıl söylenir?

O o kadar tembel ki herkes onu geçebilir.Bunun gibi bir cümlede onu geçmek nasıl söylenir? Sadece bu cümle için düşünmeyin, birinden daha başarılı olmak anlamında genel düşünelim.
O o kadar tembel ki herkes onu geçebilir.

Bunun gibi bir cümlede onu geçmek nasıl söylenir? Sadece bu cümle için düşünmeyin, birinden daha başarılı olmak anlamında genel düşünelim.
reptillia
(23.08.19)
outperform birinden daha başarılı olmanın tam karşılığı sanırım. benim aklıma ikincil olarak beat geliyor.


outperform kullanılabilir


jolietjake
(23.08.19)
surpass to someone


gölgede aynı
(23.08.19)
Doğrusu surpass someone olacak sanırım


reptillia
(23.08.19)
aklıma ilk surpass geldi. outperform ve beat de kullanılabilir ama beat biraz offending gibi.


rusd
(23.08.19)
surpass daha mantıklı geldi

for example;

I can "surpass" my friend if he give me a chance.


Pybrain
(23.08.19)
(8)

ingilizce kelime

agzina geleni soyleyen, beyni ile dili arasinda filtre olmayan, düşünmeden konuşan anlamlarina gelen ingilizce kelime veya deyim var mi?
agzina geleni soyleyen, beyni ile dili arasinda filtre olmayan, düşünmeden konuşan anlamlarina gelen ingilizce kelime veya deyim var mi?
egokalp
(21.08.19)
outspoken


AlsterWasser
(21.08.19)
loose-tongued

imprudent

impulsive


nahtoderfahrung
(21.08.19)
curt / blunt

outspoken iyi anlamda kullanilir. burada sorulan kotu anlamda.


hot potato
(21.08.19)
hot potato dogru soyluyor.


cay sigara
(21.08.19)
favori kelimelerimdendir: gobby. Informal bu arada, boş konuşan, çok konuşan, ağzına ne gelirse söyleyen anlamı var. blunt da iyi gider. Outspoken formal, sözünü sakınmayan cesur, eleştirmen, muhalif falan için iyi gider. İmpulsive, imprudent konuşma ile alakası olmayan eylemler için de kullanıldığından tam karşılamaz.


speedy
(21.08.19)
gobby gibi sadece ingiltere'nin bir koyunde kullanilan kelimeleri tercih etme tabi ki.


cay sigara
(21.08.19)
@cay sigara sadece İngilizlerin kullandığı doğrudur. Ama köylünün kullandığı kimsenin bilmediği bir kelime değil, defalarca yeni çıkan film, kitap eleştiri yazılarında karakteri tasvir ederlerken rasladım gobby'e, ağza oturan, akılda kalıcı, küfür etkisi de yaratan on numara kelime bence


speedy
(21.08.19)
İlk aklıma gelen blabbermouth


windows95
(21.08.19)
(1)

çevirim ve düzeltebilir misiniz?

Giving the address to the taxi driver is sufficient to find the apartment? Taksi şoförüne adresi vermem evi bulmam için yeterli mi? enough mı olacak yoksa? soru cümlesi olmuş mu ki bu?may taxi driver find the apartment using the adress you have given me?kafam karıştı.In the website, I read that we c
Giving the address to the taxi driver is sufficient to find the apartment?
Taksi şoförüne adresi vermem evi bulmam için yeterli mi?
enough mı olacak yoksa? soru cümlesi olmuş mu ki bu?
may taxi driver find the apartment using the adress you have given me?
kafam karıştı.


In the website, I read that we can take our documents from the office three months later after the admission period.
başvuru sürecinden 3 ay sonra belgelerimizi alabileceğimizi okudum.

burada bir de demek istediğim cümle şu aslında, "3. ay eylül'e mi denk geliyor yoksa aralık'a mı?"
ama yazamadım..

Teşekkür ederim..
Ley
(20.08.19)
is it enough to give the address to the taxi driver to find the apartment?

ikinci cumle ok. Ek: So, can we take our documents in September or December?


ebabil curnatasi
(20.08.19)
(4)

Delf/ dalf sertifikalari gecerlilik suresi

internette aradim ama bulamadim. Yaklasik 6 yil once dalf c2 sertifikasi almistim fransiz kultur merkezi'nden, hic kullanmadan bir kosede durdu yillarca. Simdi bu sertifikanin bir gecerlilik suresi var mi, yoksa hayatim boyunca herhangi bir zamanda kullabilir miyim? Tesekkur ederim simdiden herkese
internette aradim ama bulamadim. Yaklasik 6 yil once dalf c2 sertifikasi almistim fransiz kultur merkezi'nden, hic kullanmadan bir kosede durdu yillarca. Simdi bu sertifikanin bir gecerlilik suresi var mi, yoksa hayatim boyunca herhangi bir zamanda kullabilir miyim? Tesekkur ederim simdiden herkese.
fraise
(19.08.19)
DALF Fransa'da ömür boyu geçerli ama Türkiye'de değil.


Türkiye’de kaç yıl peki?


kilimanjaro
(19.08.19)
Şöyle ki akademik başvurularda genelde "son X yıl içinde alınma" şartı koşuyorlar, biraz onu düşünerek yazdım. Benim üniversitem 5 yıl olarak uyguluyordu.


omur boyu geçerli.


cedex
(20.08.19)
(7)

kısa çeviri yardımı

sanırım kız arkadaşınla gideceksin o nedenle ben gelmeyeyim, erkek arkadaşım olsaydı gelebilirdim ama kendimi 3. kişi gibi hissederim size iyi eğlenceler demek istiyorum :(
sanırım kız arkadaşınla gideceksin o nedenle ben gelmeyeyim, erkek arkadaşım olsaydı gelebilirdim ama kendimi 3. kişi gibi hissederim size iyi eğlenceler


demek istiyorum :(
i don t cry i got onions:)


trgydl
(19.08.19)
Guessing that you gonna go there with your girlfriend, if I come with you guys probably I will feel a bit stranger and even may give you some unnecessary disturbance :) With a boyfriend of mine it would be more appropriate to come with you guys, but for the time being you should go and enjoy yourselves without me :)


rusd
(19.08.19)
@rusd bu sanki ondan hoşlanıyormuşum gibi bir cevap oldu

daha resmi olarak söylemek istiyorum çağıran kişi benim hocam kız arkadaşı ile yemeğe çıkarken beni de götürmek istiyor :) bensiz eğlenmelisin demek biraz duygum varmış gibi kaçıyor


hocansa git zaten ya niye kasıyorsun :)


rusd
(19.08.19)
bence bunu adamdan hoslanmiyormus gibi yazmanin imkani yok.

baska planim var o yuzden katilamayacagim de gitsin.


hot potato
(19.08.19)
i dont want to be third wheel hahah diye yazsan hem derdini anlatmış hem de olayı dramatikleştirmemiş olursun.


Bruce
(19.08.19)
I guess you're probably going with your girlfriend, I'd tag along if I had a boyfriend, but since I don't, I wouldn't really want to be the third wheel. You guys have fun.


bir garip melek
(20.08.19)
(11)

Basit almanca sorusu

Die Fahrkarten gibt es nur am Automaten.Pozisyon/yer bildirdiği için Automaten(der Automat'ın çoğul hali) ismin dativ hali ile kullanılacak tamam, ama plural için dativ hali "den" değil mi? Neden an den Automaten denmiyor?Google'ladığım zaman örnekteği gibi kullanımın yaygın olduğunu görüyorum fakat
Die Fahrkarten gibt es nur am Automaten.

Pozisyon/yer bildirdiği için Automaten(der Automat'ın çoğul hali) ismin dativ hali ile kullanılacak tamam, ama plural için dativ hali "den" değil mi? Neden an den Automaten denmiyor?

Google'ladığım zaman örnekteği gibi kullanımın yaygın olduğunu görüyorum fakat neden böyle kullanıldığını anlamadım? Bilen biri açıklarsa memnun olurum.
leben
(18.08.19)
tekil. bazı kelimeler akk-dat halde sonuna -en ekini alıyor. ör. student. bu da o kelimelerden biri.
www.duden.de
www.duden.de


ganbatte
(18.08.19)
www.verbformen.de

Bu hali tekil. An den kullanınca çoğul olduğu anlaşılıyor .


buf-e kür
(18.08.19)
sorunun cevabı n-deklination


reactionic
(18.08.19)
sorunun cevabı n-Deklination +1
ayrıca kaynak
de.wiktionary.org


burfak
(19.08.19)
Teşekkürler arkadaşlar!


leben
(19.08.19)
ekstra bir soru:

Burda Die Fahrkarten akkusativ oluyor diy mi?


sonsuz
(19.08.19)
@sonsuz Nein!

Fahrkarten cümlenin öznesi, cümleyi cevirirsek; biniş kartları sadece otomatlardadır.

Akkusativ'i gerektiren bir durum yok, orada Fahrkarten nominativ halde.

Yanlışsam düzeltir arkadaşlar.


leben
(19.08.19)
Es gibt die Fahkarten nur am Automaten.

Es değil mi özne?


sonsuz
(19.08.19)
evet Akkusativ orda. özne de es.

hatta motamot çevirelim : Biniş kartları sadece otomatta vardır.
Bu yazı Türkiye'de olsa vardır yerine bulunur derdik o ayrı.


windows95
(19.08.19)
Çok pardon haklısınız es gibt akkusativ oluyordu; cumle dizilişine aldandım. Ben en iyisi susup daha çok çalışayım :/


leben
(19.08.19)
hepimiz öğrenmeye çalışıyoruz :)


sonsuz
(19.08.19)
(8)

Bu cümle doğru mu ya? (İngilizce)

Whether or not learning occurs depends on a variety of factors, including student motivation, effectiveness of presentation of materials, etc.occurs depends birarada göz ve kulak tırmalıyor. Bu testi çözerken 2.nin cevabı olarak occurs olması gerekiyor diyor: http://www.englishvocabularyexercises.c
Whether or not learning occurs depends on a variety of factors, including student motivation, effectiveness of presentation of materials, etc.

occurs depends birarada göz ve kulak tırmalıyor. Bu testi çözerken 2.nin cevabı olarak occurs olması gerekiyor diyor: www.englishvocabularyexercises.com
speedy
(18.08.19)
Bana doğru geldi


influx
(18.08.19)
Whether or not learning occurs kısmı özne olmuş, çok gelinecek bir şey değil ama Grammarly falan da bir şey demedi


salihdt
(18.08.19)
doğru


sagesen
(18.08.19)
Doğru. Tavsiyem cümlede önce yüklemi daha sonra da özneyi bulup işaretleyin.


ganbatte
(18.08.19)
Özne "learning occurs" ise "depend" nasıl -s takısı alıyor ?


@avoiding, o kısım tekil olduğu için s takısı var. Çoğul değil ki orası.


İki üstteki soruya yanıt: özne "learning occurs" değil.
whether or not learning occurs.
"öğrenmenin gerçekleşip gerçekleşmediği".
yani tekil bir kavram.
simple present tense yani geniş zamanda, he/she/it'in çekimi için -s ya da -es eki alır. tüm özne, "it" aslında.

negatif bir cümle olsa idi, doesn't depend olurdu.

öğrenmenin meydana gelip gelmediği/gerçekleşip gerçekleşmediği.........bağlıdır (bu da sizin "depends").


cedilla
(18.08.19)
cümle doğru fakat kötü yazılmış bir cümle, evet iki fiil yan yana kulak tırmalar.

"learning depends on factors such as (örnekler örnekler)" dense çok daha anlaşılır ve güzel bir cümle kurulmuş olurdu.


reavelyn
(18.08.19)
(4)

YDSye nasıl çalışılır önerileriniz var mı?

2020de martın sonunda yapılacak yds sınavına hazırlanıyorum. İngilizcem orta seviye (b1di sanırım) okuduklarımı anlıyorum ama kelime bilgim grammer bilgim fazla yok. Şuanda grammarway 3 kitabından grammer, reader at work 1 kitabından kelime çalışıyorum. Ama panik oldum biraz yetiştirebilecek miyim d
2020de martın sonunda yapılacak yds sınavına hazırlanıyorum. İngilizcem orta seviye (b1di sanırım) okuduklarımı anlıyorum ama kelime bilgim grammer bilgim fazla yok. Şuanda grammarway 3 kitabından grammer, reader at work 1 kitabından kelime çalışıyorum. Ama panik oldum biraz yetiştirebilecek miyim diye çünkü nasıl çalışılacağını bilmiyorum, doğru mu çalışıyorum zaman mı kaybediyorum bilmiyorum, okuduklarım kadarıyla bazıları ydsyi ezberle geç falan demiş bazıları 2 yılda anca halledilir demiş bazıları da bol bol reading yaparak olur bu iş demiş kafam allak bullak oldu. Ben ne yapsam şimdi sizce bana ne önerirdiniz? Kaynak kitap, site, youtube kanalı gibi önerilere de açığım. Teşekkürler şimdiden.
Hazelelif18
(18.08.19)
Daha vaktiniz var aslında panik olmayın. Akın'ın youtube kanalına bakabilirsiniz.
www.youtube.com


Akın dil ile hazirlandim iyi bir puan aldım. Akşamları ders anlatıyordu gündüz konu tekrarı ve sitedeki videoları izliyordum


daha zamanın çok, bende aralığa çalışıyorum korkulacak bir şey yok. sıfırdan bir arkadaşım geçen nisandakine 80 gün mü ne çalışarak 70 li bir şey aldı.

çalışma şekli için maalesef ezberle geç tekniği doğru. başlarda soru çözerken kısa sorularda bile 3-4 dk soruyu anlamakla uğraşıp çözebiliyordum ama çözümlere vs baktığımda yok cümlenin başında şu varsa cevap şudur yok ortada that varsa öncesinde had v3 gelmez onları ele kalanları işaretle şeklinde yazıyor hep. herkeste böyle çözüyor. açıkçası beni zorluyor çünkü ezberlesem bile unutabiliyorum. verimli ve programlı ilerliyorum ama açıkçası niye yaptığımı bilmiyorum. çok saçma sınav bu yds


avatar is back
(18.08.19)
fikrimce yds, yabancı bir dile dair her türlü ölçümü yapabilen bir sınav değil. gerçi hiçbir sınav bence öyle değil ama yds, toefl ya da sprachdiplom gibi sınavların yanında çok daha kısır ölçme bakımından. girdiğim sınavları söyleyim: sprachdiplom -lisede-, toefl -üniversitede-, itü proficiency -yüksek lisans için- yds, kpds, üds, yökdil. aralarında en kolay yökdil, ancak son dört sınav zaten birbirine benziyor, üds biraz daha zordu belki zamanına göre ya da ben o zaman o kadar iyi değildim. bu sınavlardan sadece sprachdiplom'dan geçemedim o da normal zaten, 7 sene almanca okusan da dangalak ve konuşma konusunda özürlü olunca benim gibi, kalıyorsun XD yine de şunu diyeyim: aralarında en kapsamlı olan sprachdiplom'du. çünkü hem dinlediğini anlama, hem okuduğunu anlama, hem gramer, hem yazma ve kelime bilgisi -kompozisyon yazma kısmında kelime bilgini de ölçüyorlar haliyle- hem de konuşma ölçüyor bu sınav. bu sınavda da sadece konuşmadan kalmıştım, kalan gramer, okuma, dinleme, kompozisyon sınavlarından ortalamam 85'ti. ama nasıl konuşamadıysam artık, kaldım XD toefl da dahil hiç o kadar kapsamlı sınava girmedimdi sanırım. ingilizce için ise yds'yi çok kolay halledebilirsiniz, çünkü gerçekten de tamamen kelime ezberlemeye dayanıyor. bir de prepositionları, zamanları vs nerede doğru kullandığını ölçüyor. okuduğunu anlamak da var biraz evet ama bence direkt kelimenin karşılığını sordukları sorular -en azından son bıraktığımda öyleydi- çok daha zor okuma sorularına göre. okuma için şöyle bir ipucu verebilirim: her kelimeyi değil de, bütünü anlamaya çalışın.

ben son yökdil'e 2017'de girmiştim çalışmak için kapak bile açmadan 97 küsür birşey almıştım, o kadar kekti. 2015'te de yds'ye girmiştim, azıcık arkadaşların da bahsettiği gibi youtube'a bakmıştım, 90 almıştım. bunları övünmek için anlatmıyorum, çünkü teee eski üds'lerden birinde falan 60 mı ne almıştım. aradan geçen zamanda ben de biraz gelişmişimdir illa ki, ama sınavlar kolaylaştı genel olarak. bir de dediğim gibi kapsamlı birşey ölçmüyor bu sınavlar, o yüzden öncelikli olarak panik olmayın, muhakkak zamanlı olarak testleri çözün, çünkü okurken panik olup karıştırmak ve yanlış yapmak çok daha olası bu sınavlarda, özellikle de çoktan seçmeli olduğu için. bir de tavsiyem, 2019'un sonunda olacak dil sınavlarına da girin. hem kendinizi ölçmüş olursunuz hem de belki istediğiniz puanı yapabilirsiniz bile. ya da yapamasanız bile dediğim gibi, soruları görmüş olursunuz. gerçi sınavlar da çok pahalı ya :(


pasp
(18.08.19)
(8)

10 ayda IELTS'DEN 6.5 almam gerekiyor? (Akademik)

Merhabalar,İngilizce öğrenmeye 2 yıl önce başladım. Kimseden ders almadan, gramer meselesine pek takılmaksızın sürekli metin okuyarak kendimi geliştirmeye çalışıyorum uzun süredir. Birçokları için pek bir şey ifade etmese de seviyemi bir nebze de olsa belirtmesi açısından YÖKDİL Sınavı'ndan 87.5 ald
Merhabalar,

İngilizce öğrenmeye 2 yıl önce başladım. Kimseden ders almadan, gramer meselesine pek takılmaksızın sürekli metin okuyarak kendimi geliştirmeye çalışıyorum uzun süredir. Birçokları için pek bir şey ifade etmese de seviyemi bir nebze de olsa belirtmesi açısından YÖKDİL Sınavı'ndan 87.5 aldığımı söyleyeyim. Bu sınavda kaçırdığım tüm sorular gramer sorularıydı.

Doktora tahsili için hedeflediğim okullar 6.5 (overall) almamı istiyor benden. Birkaç gündür "English Grammar In USE" serisine başladım. Ufak tefek hatalarım çıksa da doludizgin ilerliyorum. Bu kitabı bitirdikten sonra serinin ikinci kitabına ağırlık vereceğim. Reading kısmının üstesinden geleceğimi düşünüyorum ancak listening, writing ve speaking becerilerimi nasıl geliştirebileceğim hakkında en ufak fikrim yok. Bu konularda bana neler tavsiye edersiniz?

İnternet'te yaptığım araştırmalarda Cambridge IELTS serisinin şiddetle tavsiye edildiğini gördüm. Ona başlamam doğru olur mu? Olursa, grameri hangi seviyeye getirdikten sonra girişmeliyim bu işe?

Çalışma ahlâkımda, disiplinimde büyük problemler yok. Günde 3-5 saat arası, haftanın 7 günü çok ciddî şekilde çalışacağım. Belli bir düzen oluşturup o doğrultuda ilerlemek istiyorum. Bu noktada sizden alacağım tavsiyeler benim için çok önemli. Yardımlarınızı bekliyorum.

Not: Herhangi bir kursa yazılmayacağım ve özel ders almayacağım.
lafıolmaz
(17.08.19)
Bana sorarsan hicbir seciyede gramere girisme. Gramer calismanin hicbir anlamo yok dil ogrenirken.
10ay cok fazla. 10 ayda 4 kere gelirsin 6.5 alacak seviyeye.


stavro
(17.08.19)
Cambridge serisini ben de tavsiye ederim.
Genel olarak calisma tavsiyem su: cambridge'den ilerle, neyin eksik olsugunu neyde zayif oldugunu neye ihtiyacın oldugunh zaten bu testlerde goreceksin. Bu dogrultuda calisma seklini belirleyeceksin.


stavro
(17.08.19)
ieltste en can alıcı nokta speakingtir. 87.5 aldıysan ingilizcen kötü değil. 6 ortalamayı rahat tutturursun diye düşünüyorum.

tek tavsiyem cambridge ielts serisini bir yerden edin, sürekli çalış. örnek sınavları %99 aynı hep.


false pretension
(17.08.19)
Speaking için özel ders veya cambly tarzı bir uygulama mecburi olabilir. İngilizcesi iyi de olsa insanlar speakingde patlıyor genelde. Cambridge ielts tek başına yeterli. 14 kitap var zaten seride. 10 ayda bitiririlir. Ama bir de başka bir kaynak daha gerekirse Collins de fena değildir.


radio raheem
(17.08.19)
şiddetle academic writing çalışmalarına da başlamanı öneririm. istediğin kadar ing. ya da grammer bil, ki grammer bi yere kadar kurtarır, writing de patlayabilirsin. internette çok fazla testler ve örnekler var, youtube da bunlarla ilgili açıklama videoları var. mesela odtü nün proficiency sınavı toefl ile benzer bi sınav ve genelde academic writing bilmeden girenler dümdüz writing yapıp sıfır çakıyor. o yüzden dikkat.

reading tamamen pratik işi, odtü nün more to read 2'sini tavsiye ederim. listening için de muazzam bir site var, lingorank. ted konuşmalarını seviye seviye ayırarak pratik yapmanı sağlıyor.

öte yandan grammer kasmaman konusundaki tavsiyelere katılıyorum. grammer ini bu tip sınavlarda writing ile ölçerler.


mehmed resad
(17.08.19)
Ekşi sözlük ielts başlığı senin için yeterli kaynak.


dieselsingle2
(17.08.19)
ielts-simon
bu blogu ye, iç, damarlarına zerk et.


jimjim
(17.08.19)
cogu kisi demis zaten gramer'e cok fazla kasmana gerek yok bu saatten sonra. IELTS/TOEFL sinavlarinda 4 bolum var : reading/writing/speaking/listening.

reading'i gelistirmek icin normal roman, blog tarzi yazilar yerine akademik makaleler okuman lazim. alanin ile ilgili yada baska alanlar ile ilgili bol bol akademik makaleler oku.

listening bence en kolayi. internetten dizi/film/youtube videosu vs aklina ne geliyorsa ingilizce ve altyazisiz izle.

writing icin biraz taktik calisman lazim. akademik makale nasil yazilir. nelere dikkat etmen lazim vesaire. belli basli bazi kelimeler, kaliplar var. bunlari guzel ogrenip her yazinda kullanmaya calis.

calismasi en zor bolum bence speaking cunku pratik yapma imkani diger alanlar kadar kolay degil. bazi online siteler oluyor, ingilizce practice etmek icin, oralara kayit olup deneyebilirsin. tabi imkanin varsa bu isin en kolayi ingilizce konusulan bir ulkeye gitmek.


crucio
(18.08.19)
(2)

Memrise

Memrise'nin ücretli versiyonunun ne gibi avantajları var? Sitesinden bulmaya çalıştım ama çok bir bilgi vermemişler.Ücretsizi de yeterli aslında ama merak işte.
Memrise'nin ücretli versiyonunun ne gibi avantajları var? Sitesinden bulmaya çalıştım ama çok bir bilgi vermemişler.

Ücretsizi de yeterli aslında ama merak işte.
e
(16.08.19)
Ücretsizi yeterli ben bu kış ücretli kullandım, boşuna para verdim. Ücretsizden farkı yok.


ercu cozer
(16.08.19)
ben eskiden kullanmıştım istatistik bilgi vermesi dışında bişey değişmedi


ipmus90
(17.08.19)

İngilizce çevirmenlik yapmış olan var mı

Bir yerde çevirmen olarak işe gireceğim de, daha önce çevirmenlik yapanlar yesillendirebilir mi?
Bir yerde çevirmen olarak işe gireceğim de, daha önce çevirmenlik yapanlar yesillendirebilir mi?
(8)

Wishnow ismini nasıl okuyorsunuz?

Çoğunluğa göre ilerleyeceğim. Wishnow bir soyadı, siz bu adı nasıl telaffuz ediyorsunuz? Ek getirseniz nasıl okursunuz?Wishnow'u mu, yoksa Wishnow'ı mı? Ya da nasıl?
Çoğunluğa göre ilerleyeceğim. Wishnow bir soyadı, siz bu adı nasıl telaffuz ediyorsunuz? Ek getirseniz nasıl okursunuz?

Wishnow'u mu, yoksa Wishnow'ı mı? Ya da nasıl?
kobuzchu kiz
(15.08.19)
vişnav'ı


montiera
(15.08.19)
I eki


İngilizce olduğunu varsayiyorum. Vişnav değil tam olarak. A ile o arası bir telaffuzu var. Bu da işleri karıştırıyor. Cümlenin 'ı ekini gerektirmeyecek şekilde tercüme edilme şansı var mı?


kedili madam
(15.08.19)
@kedili madam, yok. 300+ sayfalık kitapta farklı farklı yerlerde geçiyor adı, bir yeri kurtarsam başka yeri kurtaramam.

Metnin aslı İngilizce, olaylar ABD'de geçiyor, adam Alman asıllı Yahudi.


kobuzchu kiz
(15.08.19)
Wishnow'ı


cooperr
(15.08.19)
işte beyle telaffuz karışıklığı için türkçede nasıl okunuyorsa öyle ek getiriyorlar.
mesela michael'i maykıl diye de okursun, mikael diye de.


dont eat me
(15.08.19)
vişneav


mehmed resad
(15.08.19)
ui$nou


(1)

toefl programı

bende ets'nin bilgisayara kurulan toefl programı var. arkadaşlarım çok överek paylaşmışlardı. fakat bende macbook var ve windows uyumlu programın kurulumu bilgisayarıma olmuyor.macbook destekleyen ets veya cambridge programlarına nasıl ulaşabilirim? (malum ortamlar veya link vb.) yardım edebilir mis
bende ets'nin bilgisayara kurulan toefl programı var. arkadaşlarım çok överek paylaşmışlardı. fakat bende macbook var ve windows uyumlu programın kurulumu bilgisayarıma olmuyor.
macbook destekleyen ets veya cambridge programlarına nasıl ulaşabilirim?
(malum ortamlar veya link vb.) yardım edebilir misiniz?
saklubilig
(15.08.19)
mac'e windows kur bence ustad. en mantikli cozum o gibi.


(3)

İngilizce yardim

He was sporting full cowboy regalia. “You speak english?” I asked. “You’re tootin’ I do, hombre” replied him.Turkce’ye nasil cevrilir? Tesekkurler...
He was sporting full cowboy regalia.
“You speak english?” I asked.
“You’re tootin’ I do, hombre” replied him.

Turkce’ye nasil cevrilir? Tesekkurler...
cometome
(15.08.19)
Biraz uyarlayarak çevirdim. Kelimesi kelimesine çevirmedim.

Baştan aşağı kovboy gibi giyinmişti.
“İngilizce biliyor musun” diye sordum.
“Herhalde yani, biliyorum moruk” diye cevap verdi.


Tepeden tırnağa kovboy gibi giyinmişti.
"İngilizce konuşuyor musun?" diye sordum.
"Tabii lan manyak mısın" diye cevapladı.

diye çeviririm ben olsam.


kobuzchu kiz
(15.08.19)
"baştan aşağı kovboy gibi giyinmişti
"ingilizcen var mı?" diye sordum.
"tabi ki biliyorum ahbap" diye cevapladı.


(4)

fransızca yds'ye giren var mı?

Çok mu zor? 70'i geçen arkadaşım yok.
Çok mu zor? 70'i geçen arkadaşım yok.
2016’da 90 küsür yapmıştım. Sonra girdiğim masterı bıraktım. Zor falan değildi bildiğin yds işte.


Gayet kolay bir sınav, giren arkadaşlarınızın büyük ihtimalle fransizca kelime bilgileri çok iyi değildir. Gramer kısmı hic zor değildi mesela. Ben de 2014'te girmiştim.

Ben çalışıp girmedim açıkçası ama bildiğim kadarıyla geçmiş yıllardaki kelimelerin tekrarlari çıkabiliyor sınavda; onlara bakarsaniz bayağı avantaj sağlarsınız. Ve tabii ki hız da onemli.


fraise
(15.08.19)
Ben geçen sene elimi kolumu sallayarak girdim, tek yanlış yaptım. Klasik bir YDS. Arada Fransızca okuyorsanız çok rahat geçilecek bir sınav olduğunu düşünüyorum.


Yds değil, dil zor. Zor olmasının nedeni de, Fransızcanın kendisinin zaten zor bir dil olması dışında, hem birkaç üniversite dışında verilen eğitimin yetersizliği hem de öğrencilerin çalışma süresinin aşırı azlığı. Ben de 70'in çok çok altında alanlardanım, nedenlerim bunlar.


podrostok
(15.08.19)

Kadıköy Dilko’da Geçerli 1400 TL > 1050 TL

Merhaba,3 arkadaş özel ders almak için Kadıköy Dilko’ya kayıt olduk ancak zamanla derslere devam edemedik ve 1400 TL kullanmadığımız paramız kaldı. Bunu devretmek istiyoruz, özel derste olduğu gibi kur alımlarında vs. kullanabilirsiniz. Alacak kişi de 350 kâr edecek, bize de kişi başı 350 düşsün diy
Merhaba,

3 arkadaş özel ders almak için Kadıköy Dilko’ya kayıt olduk ancak zamanla derslere devam edemedik ve 1400 TL kullanmadığımız paramız kaldı. Bunu devretmek istiyoruz, özel derste olduğu gibi kur alımlarında vs. kullanabilirsiniz. Alacak kişi de 350 kâr edecek, bize de kişi başı 350 düşsün diye böyle bir fiyat belirledik. İlgilenenler mesaj yoluyla iletişime geçebilir.
gsgsgsgsgsgsgsgs
(14.08.19)
(2)

Ceviri sitesi

Google translate alternatifi olarak ingilizce - turkce metin ve paragraf cevirisi yapan kullanisli siteler var mi? Google translate kafasina gore paragrafin basindan ortasindan cumleler birlestirmesi yapiyorEdit: bilgisayar uygulamasi da olabilir
Google translate alternatifi olarak ingilizce - turkce metin ve paragraf cevirisi yapan kullanisli siteler var mi? Google translate kafasina gore paragrafin basindan ortasindan cumleler birlestirmesi yapiyor

Edit: bilgisayar uygulamasi da olabilir
cometome
(14.08.19)
Bing var (git:www.bing.com ). Ama Googledan hallice.


superfluid
(14.08.19)
Daha kalitelisini yapan yok, yakın gelecekte de olmayacak maalesef. Google en çok veriyi işleyebilen firma olarak akıllı zekayı çeviri konusunda bu kadar geliştirebildi, diğerleri ne yapsın. Kaldı ki bir çok diğer hizmet de zaten Translate'in veritabanını kullanıyor, üzerine reklam koyup para kazanmaya çalışıyor. Bilgisayar temelli paragraf çevirisini yapabilen, yaptığı şey işe yarar olan bir hizmet yok. Bulursanız haber verin bütün çevirmenlerin işine son verelim.


ckorkmaz
(14.08.19)
(5)

Yunanca öğrenmek istiyorum

Merhabalar, grammer değil de günlük kullanılacak kadar nasıl öğrenebilirim. Duolingo ingilizceden çevirerek öğretiyor. Bildiğiniz uygulama var mı Türkçe-yunanca olan?
Merhabalar, grammer değil de günlük kullanılacak kadar nasıl öğrenebilirim. Duolingo ingilizceden çevirerek öğretiyor. Bildiğiniz uygulama var mı Türkçe-yunanca olan?
coca cola
(14.08.19)
Biraz gramer ogrenmeden gunluk kullanacak kadar ogrenemezsin ki? Gramere illaki ihtiyacin var zira yunanca cok zor bir dil. Ben 1 yil ders aldim, gramerin g’sine mufredatta anca geldik ve ilerlemek hic kolay olmuyor.

Turkiyede yasayan yunanlar var ozel ders alabilirsin?


bradshaw
(14.08.19)
@bradshaw özel ders alamam evde kendimce birazcık öğrenmek istiyorum. Küçük bir şehirdeyim bir de kurs yok muhtemelen.


coca cola
(14.08.19)
internette cok kaynak var ama ingilizce olmadan nasil olacak cok emin degilim.


hot potato
(14.08.19)
en başta alfabeyi ezberle.

Okumayı öğrenince basit hikayeler okumayı denersin. Anlamasan da okumayı öğrendikten sonra yazmayı da otomatik öğreneceksin.

Okuma yazma hızlanmadan gramere dalman zor. Sıkıcı çünkü hem anlamıyorsun hem okuyamıyorsun...

Sonra yunanca forumlarda takıl.
Zamanla yunan arkadaş edinirsin.
Dizi film vs izlersin.
Şarkı sözü okuyup dinlersin

Bir iki ay bir yunan arkadaşla alfabe, günlük selam, soru sorma cevap verme çalışmıştık. Sonra gidip gelmek zor geldi vazgeçtim.

youtu.be


marsargo
(14.08.19)
bir noktaya kadar bu arkadaşın videoları ile ilerlemiştim ben:
www.youtube.com


barbarella
(16.08.19)
(3)

Çeviri hatası (fransızca)

Bu şarkının nakaratını "keşke beni özleseydi" diye çevirmişler"si seulementje pouvais lui manquer "Az evvel sözlükte takılırken denk geldim -> https://eksisozluk.com/entry/20316337Neden "je" öznesi varken böyle bir çeviri yapılmış ? Doğrusunun "me" olması gerekmez miydi ?
Bu şarkının nakaratını "keşke beni özleseydi" diye çevirmişler

"si seulement
je pouvais lui manquer "

Az evvel sözlükte takılırken denk geldim -> eksisozluk.com

Neden "je" öznesi varken böyle bir çeviri yapılmış ? Doğrusunun "me" olması gerekmez miydi ?
se manquer özel bir fiildir. Fransızcada ters kulllanılır. O yüzden yukarıdaki anlam doğrudur.

bunun tam tersi ise; İl pouvait me manquer: ben onu özleseydim.


Khalkedon
(13.08.19)
The more you know...Şu fransızcada çok çeşitli özneler ve geçişli fiiller gördüm, "tu me manque" fiilini de ilk gördüğümde aynı tepkiyi verdim ama "je pouvais" kalıbının 3. tekil olarak anlamlandırıldığına şahit olunca bir kere daha yuh dedim (:


manquer fiili yanlis hatirlamiyosam eksik olmak anlamina geliyodu. ozlemekle de ayni anlamda kullaniliyor. onda eksik olsaydim, yani beni ozleseydi gibi


(6)

ingilizceye nasıl çevirirdiniz?

Cassandra Sendromu, ileri sürüldüğünde başkaları tarafından inanılmayan, sonrasında gerçekleşerek insanları şaşırtan kötü ve üzücü olaylar için kullanılan bir terimdir.
Cassandra Sendromu, ileri sürüldüğünde başkaları tarafından inanılmayan, sonrasında gerçekleşerek insanları şaşırtan kötü ve üzücü olaylar için kullanılan bir terimdir.
adetsancısı
(13.08.19)
Cassandra Syndrome is used to describe negative events that have come true after warnings for these had initially been dismissed by bystanders as implausible.

Boyle dedim ama turkcesini pek anlamadim. Baskalari kim? Kime gore baskalari? Insanlar kim? Baskalari ve insanlar ayni kisi mi?


hot potato
(13.08.19)
cumlenin turkcesini duzeltmek lazim once..


cooperr
(13.08.19)
Cassandra Syndrome is a term that refers to distressing and potentially dangerous incidents which are found not likely to occur by the most people but surprisingly turn out to be rather the reality afterwards.


rusd
(13.08.19)
Türkçesinde olumsuz bir şey yok, herkes neden takmış. bir kısa çeviri de ben yapayım madem;

"Cassandra Syndrome is a term that using for bizarre and distressing events which surprise the people who not believe it's gonna happen at first place and then turn into a reality."


Valla Türkçesini ben de anlamakta zorlandım. Sorun ben de sanmıştım.


adetsancısı
(13.08.19)
Cassandra syndrome is a term that refers to the bad and sad events that are not believed when propounded and surprise people after taking place.


k4l3m
(13.08.19)
(2)

İngilizce bir cümle yardım

Aşağıdaki cümleye anlam veremedim. Acaba çevirerek yardımcı olan biri var mıdır? Teşekküre ederim. shameless person is not taken seriously, nor is he regarded with that consideration for his wisdom, even though he be learned, which is paid to the humble.
Aşağıdaki cümleye anlam veremedim. Acaba çevirerek yardımcı olan biri var mıdır? Teşekküre ederim.

shameless person is not taken seriously, nor is he regarded with that consideration for his wisdom, even though he be learned, which is paid to the humble.
JusticeBooster
(13.08.19)
Utanmaz insan ciddiye alınmaz ve bilge olsa bile aynı sebepten bilgeliği de dikkate alınmaz ki bilgelik de mütevazılıktan gelir.


the coon
(13.08.19)
@the coon düzgün çevirmiş bence. ben olsam şöyle yazardım en başta cümleyi:

shameless person is not taken seriously, nor will his knowledge and wisdom be resorted due to the same reason even though he has a decent education which actually comes hand in hand with humility.


rusd
(13.08.19)
(1)

"cutoff policy"

bilet için kullanılan bu tabir tam olarak ne anlama geliyor? örneğin -5 day cutoff policy- gibi.
bilet için kullanılan bu tabir tam olarak ne anlama geliyor? örneğin -5 day cutoff policy- gibi.
night train
(13.08.19)
5 ve asagisi gun kala bir degisiklik yapilmaz manasinda kullanilmis olabilir.


hot potato
(13.08.19)
(1)

çeviri

what time is it suitable for you to come?saat kaçta gelmem sizin için uygun olur? diye sormak istiyorum. kibarca söylemem gerekli olmuş mu?Teşekkür ederim.
what time is it suitable for you to come?

saat kaçta gelmem sizin için uygun olur? diye sormak istiyorum. kibarca söylemem gerekli olmuş mu?


Teşekkür ederim.
wishmaythşngs
(13.08.19)
bu saat kaçta gelmeniz sizin için uygun olur olmuş.

what is the best time for me to come over? daha iyi olur

biraz daha kibarlaştırmak için what would be the best time ...


viyana kangurusu
(13.08.19)
(2)

İrlanda'daki bir çeviri bürosuna ne fiyat teklifi sunsam?

Sorum özellikle çevirmen arkadaşlara. Hatta yurt dışında çevirmenlik yapıyorlarsa tadından yenmez.Ay sonunda İrlanda'ya yüksek lisansa gidiyorum. İşe ihtiyacım olduğu için birkaç tercüme bürosuna şimdiden email attım Türkçe-İngilizce freelance çevirmene ihtiyaçları var mı diye. İki tanesi döndü, kaç
Sorum özellikle çevirmen arkadaşlara. Hatta yurt dışında çevirmenlik yapıyorlarsa tadından yenmez.

Ay sonunda İrlanda'ya yüksek lisansa gidiyorum. İşe ihtiyacım olduğu için birkaç tercüme bürosuna şimdiden email attım Türkçe-İngilizce freelance çevirmene ihtiyaçları var mı diye. İki tanesi döndü, kaça çeviri yaptığımı sordu. Burada karakter üzerinden fiyat vermeye alışkınım ancak orada usul kelime başına fiyat vermek. Daha büyük sorun, oradaki piyasayı araştırayım dedim fakat pek fikir edinemedim. Bir tane çeviri bürosunun sitesinde Türkçe-İngilizce çeviri için kelime başına müşterilere 0.16 veya 0.18 cent fiyat biçildiğini hatırlıyorum bir tek ama şu an bulamıyorum o siteyi.

Biraz fikir edinebilmek açısından sorum şu: Yabancı bir çeviri bürosuyla özellikle Türkçe-İngilizce dil çifti için çalışan biri varsa, fiyatınız nedir? Veya yukarıda bahsettiğim fiyatı göz önünde bulundurursak çeviri bürosuna onun yarısını mı teklif etmeliyim? Ya da piyasa araştırması için başka fikri olan var mı?

(not: reddit'te sorayım dedim ama soru biraz spesifik olduğu için uygun bir kategori bulamadım orada)

Edit: 0.18 cent değil euro olacaktı tabii o
bizim şirketten örnek vereyim, editörler euro bazlı olarak kelime başı 3 cent, çevirmenler 2 cent alıyor. tabi saatlik işler de var onlar saatlik ücret üzerinden hesaplanıyor (saati ortalama 15 euro). fakat burada metnin türü de önemli. örneğin teknik çeviriyse 5 cent'ten aşağısı kurtarmaz. yine örneğin amazon kelime başına ortalama 80 cent öder ama çeviri miktarı azdır, bu yüzden ancak dengeler.


night train
(12.08.19)
Bence kendilerine sor. Orani n piyasasını bilmiyorum, o yüzden uygunsuz bir fiyat vermek istemem. Ise ihtiyacım olduğumdan piyasanin bur miktar altında alabilirim denebilir belki ?


prizmatik
(13.08.19)
(6)

kelime ezberlemek için ne iyi yol nedir?

1.ingilizce için. eskiden her kelimeyi 5-10 kez fln yazdırırlardı.ezberlemek için ne yapmak lazım. sizin tavsiyeleriniz nedir?2. ingilizce öğrenmek için faydalandığınız ücretsiz web siteleri olduysa ve memnun kaldıysanız belirtmenizi isterim.tşk.
1.ingilizce için. eskiden her kelimeyi 5-10 kez fln yazdırırlardı.
ezberlemek için ne yapmak lazım. sizin tavsiyeleriniz nedir?

2. ingilizce öğrenmek için faydalandığınız ücretsiz web siteleri olduysa ve memnun kaldıysanız belirtmenizi isterim.

tşk.
mahone
(12.08.19)
Duolingo?
Bi de konuşmak/yazmak(essay falan)


jimjim
(12.08.19)
kitap okumak ve okurken tek tek kelime çıkarmak. zulüm ötesi ama insanın aklında öyle yapınca kalıyor gerçekten.


windows95
(12.08.19)
Çeviri yapmak. Yüzlerce kere tekrarladığım bir sözcüğü yeri geliyor unutabiliyorum; ama çeviri yaparken öğrendiğim bir sözcüğü kolay kolay unutmam. Çeviri yaparken hem sözcüğü öğreniyorsun, hem cümledeki anlamını idrak ediyorsun hem de çeviri yaptığın için diğer bir dildeki uygun karşılığını bulmak zorunda kalıyorsun; haliyle eşanlamlı diğer sözcüklerle de bu çevirdiğin sözcüğü bağlıyorsun kafanda. Baya baya öğrenmiş oluyorsun böyle olunca.


mentuhotep
(12.08.19)
klasik olacak ama yazalim: kelime yazarak falan ezberlenmez, kolay yoldan kose donulmez. cesitli kaynaklardan ingilizce tuketerek kelimeleri o surecte dogal bir sekilde alman lazim.

hele fonetigiyle falan yazmak tam 10 senedir ingilizce calisip hala "ielts'ten nasil 6 aliriz" diyen adamin yapacagi is.


hot potato
(12.08.19)
@mentuhotep +1
Tecrübelerime göre en iyi kelime ezberleme yöntemi budur!


simderun
(12.08.19)
(bkz: memrise)


marjory
(12.08.19)
(8)

İngilizce - B1 seviyesinde kelime öğrenmek için en iyi yol nedir?

Merhabalar. B1 seviyesindeyim, gramer olarak pek eksiğim yok fakat kelime / fiil olarak kendimi çok eksik hissediyorum. Bu sebeple play store'da uygulama aradım fakat aradığım gibi uygulama bulamadım.Aradığıma en yakın "WordBit" uygulamasıydı. Gerçekten çok güzel fakat 2 önemli eksiği vardı benim iç
Merhabalar. B1 seviyesindeyim, gramer olarak pek eksiğim yok fakat kelime / fiil olarak kendimi çok eksik hissediyorum.

Bu sebeple play store'da uygulama aradım fakat aradığım gibi uygulama bulamadım.
Aradığıma en yakın "WordBit" uygulamasıydı. Gerçekten çok güzel fakat 2 önemli eksiği vardı benim için, yedekleme/cloud ve kilit ekranını sürekli olarak kapatamamak. Bu sebeplerden dolayı soğudum ve yeni bir uygulama arayışına girdim.

Sorum şu: kelime / fiil haznemi genişletmek için hangi önerebileceğiniz bir uygulama var mı? Belki dizi izlemek, sözlük okumak daha faydalı olabilir ama sistematik çalışmak istiyorum. Mesela 6000 kelime varsa yüzde kaç ilerlemişim görmek istiyorum. Dizi izlerken sınırı bilmediğim için sonsuza kadar sürecek gibi geliyor.


Android uygulama dışında öneriniz varsa da olur, ama önceliğim mobil.

Teşekkür ederim.
piyon
(11.08.19)
İspanyolca için mi?


rubisko
(11.08.19)
ingilizce, belirtmeyi unutmuşum teşekkürler


piyon
(11.08.19)
Bilmiyorum ilgili ceker mi ama b1-b2-c1 vs kelime kartlari var. Duzenli tekrar edersen bu sekilde kalici olabilir.


chezsoi
(11.08.19)
@chezsoi : kelime kartlarına şimdi baktım, malesef çok az kelime var. fakat sık kullanılanları derledikleri için belki alabilirim, teşekkür ederim.


piyon
(11.08.19)
(bkz: WordBit)


silver apple
(11.08.19)
Bence kelime cümle içinde öğrenilince akılda kalıyor. Sistematik olması için uygulama istiyorsunuz ama insan bir yerden sonra telde uygulama olduğunu unutuyor. Tavsiye edeceğim şeyse reddit ve quorayı takip etmek. Farkında olmadan öğreniyorsunuz. Bir de google translatei yüklerseniz daha hızlı kelimenin anlamına bakarsınız. Tabii aynen çevirtmeyin. Bir de yeni öğrendiğim bir site var.Dinleme üzerine bir site ama kelime dağarcığınızı geliştireceğine inanıyorum.(git:lingorank.com )
Kolay gelsin.


tulumba
(11.08.19)
boyle nokta atisi uygulamanin falan basarisiz olacagini dusunuyorum cunku dil b1 b2 tarzi bilgisayar oyunu gibi birbirinden ayrik levellardan ibaret degil. akiskan. dolayisiyla anlam ezberlemek sonuc vermez zira bir kelimenin 100 tane kullanimi olabilir, bir tanesini bilmek digerleriyle karsilastiginda saskinliga yol acar vs. vs.

amac dili tam ogrenmek olmali.


hot potato
(12.08.19)
@hot potato zaten dilteki tüm kelimeleri öğrenmek için uygulama arıyorum. Mesela dizi izlesem orda limit belli değil ama uygulamalarda tüm kelimeler olabiliyor. Mesela WordBit'te 6000 kelime mi ne vardı. O tarz bi uygulama aradım ama sanırım alternatifi yok.

Sizin öneriniz nedir peki dili tam öğrenmek konusunda?


piyon
(13.08.19)
(2)

YDS vs E-YDS

İkisinin de resmi kurumlarda geçerliliği aynı şekilde mi ?.
İkisinin de resmi kurumlarda geçerliliği aynı şekilde mi ?.
Aynı


basond
(11.08.19)
(2)

The New Black Kulllanımı

Cancer is the new black diyebilir miyiz? Olumsuz kavramları bu şekilde kullanamayız gibime geliyor. Peki kanser gibi olumsuz kavramların yaygınlaştığını anlatmak için bu tarz afilli nasıl bir kalıp kullanabiliriz?
Cancer is the new black diyebilir miyiz? Olumsuz kavramları bu şekilde kullanamayız gibime geliyor. Peki kanser gibi olumsuz kavramların yaygınlaştığını anlatmak için bu tarz afilli nasıl bir kalıp kullanabiliriz?
dizicolleague
(11.08.19)
diyemeyiz.

ama cancer is the new plague dersek hoş olur bence. yaygın kullanılan bi kalıp değil, ben buldum şimdi. güzel durdu. sarcasm is the new plague. new blackle de fonetik olarak uyumlu hem.


Bilmemne is the new black bilmemne'nin sik, moda, trendy hale geldigini anlatmak icin kullaniliyor. Cikis noktasi moda, yani kiyafet. Kimse gidip "aaa cok cool" diye kendine kanser bulastirmadigi icin boyle bir sey diyemeyiz.

"cancer is the new plague" dersek de hos olmaz, tarzanca olur zira ne alaka.


hot potato
(12.08.19)
(6)

1.5 yıl her gün 2 saat İngilizde çalışmak çok fark yaratır mı?

Makale dergi okumakla?
Makale dergi okumakla?
Devamlilik kesinlikle fark yaratir. Haftada 7 gun calismakla 2 gun calismak arasindda 50 kat falan fark var bence. Ha sadece makale dergi okumak bayar o ayri.


hot potato
(10.08.19)
Bir buçuk yıl günde 2 saat parçacık fiziği calissan evde portal bile acarsin..


rubisko
(11.08.19)
tipik genc sorulari bunlar. olmayacak planlar yapip gaza gelmek. haftada 2 saat calissan basaridir bu yaslarda.


mayeskuel
(11.08.19)
pasif intake erir gider, aktif işlemek lazım


neynep
(11.08.19)
Yaratır.

Önemli olan dili hayatın içine aktif bir şekilde dahil etmek elbette. Diziler, filmler, telefonun dilini İngilizce yapmak, birileriyle iletişim kurmak durumunda olmak gibi haller dile daha da hakim olmayı sağlıyor. 2 saat boyunca bu maruz kalmayı kendinize sağlarsanız ben yazdığım şeye yaklaşacağını düşünüyorum. Hiç olmamasındansa 2 saat fazlasıyla kafi.


yabancı dilde kelime haznesini geliştirmek uzun vadede daha kolay çünkü bi anda hergün 8 saat kelime de çalışssan beyne yerleşmiyor. üzerinden zaman geçmesi, farklı yerlerde karşılaşman, pratik yapmanla oturuyor. o yüzden 1.5 yıl düzenli çalışmak çok faydalı olur diye düşünüyorum


sttc
(11.08.19)
(5)

perfect tense belası

Dad: Hello, sweetheart. Your sleeves are all wet.Daughter: Yes, I {help)........................mummy with the washing up.----Sarah (want)........................ a pony for ages, but so far, her parents (refuse)........................her requests.özellikle ilk soruda present perfect simple ya da
Dad: Hello, sweetheart. Your sleeves are all wet.
Daughter: Yes, I {help)........................mummy with the washing up.
----
Sarah (want)........................ a pony for ages, but so far, her parents (refuse)
........................her requests.


özellikle ilk soruda present perfect simple ya da present perfect continuous ikisi de olurmuş gibi geliyor. nedir bu olayın esas noktası?
Whily
(09.08.19)
Zaman zarfları


podrostok
(09.08.19)
help ile ikisi de olur, want ve refuse icin yalnizca perfect tense. for ages, so far diyor o yüzden.


proteus
(09.08.19)
Want kelimesi zaten non continuous bir verb dur. Yani sureklilik eki (ing) alamaz. Bundan dolayi da zaten i've been wanting diye bir sey olmaz. Formally yani.


sonyablade
(10.08.19)
Help kelimesi için de şöyle dusunebilirsiniz (gereksiz kasmislar) baba zaten kizina usunun neden islak oldugunu soruyor (bilm digi bir durum var ortada) kiz da anneme yarim ediyordum diyecek. Anneme yardim ediyorum (have been helping) der ise o işin devam ettigi anlami cikabilir ki baba da sorduguna gore is devam etmiyor, bitmis (yani ancak bu sebeple have helped diyebiliyorum) ama have been helping de yanlış degil ki yani sacma bir soru olmuş


sonyablade
(10.08.19)
@sonyablade,peki neden have helped de sadece helped degil?


mehmed resad
(10.08.19)
(2)

Çeviri yardım

In such cases, additional pieces of information, host headers are used to uniquely identify the website. bu cümleyi tam olarak nasıl çevirebilirim? Teşekkürler
In such cases, additional pieces of information, host headers are used to uniquely identify the website.

bu cümleyi tam olarak nasıl çevirebilirim? Teşekkürler
piranase
(09.08.19)
virgülden önceki kısım hatalı.


rusd
(09.08.19)
Böyle durumlarda, ek bilgi parçaları ve host headerlar özellikle web siteyi tespit edebilmek için kullanılır.

host header ne demek bilmiyorum, yazılımla ilgili bir şey sanırım. burada information sonrası "and" geldiğini varsayarak devam etmeniz gerekiyor.


hitokiri kenshin
(09.08.19)
(7)

Opted in for

"We actually opted in for the third option."Neden sadece "We actually opted the third option" denmemiş? "in for" cümleye nasıl bir anlam katıyor? Chose kullanırken yanına bir şey gelmiyor da opted'de neden "in for" geliyor?
"We actually opted in for the third option."

Neden sadece "We actually opted the third option" denmemiş? "in for" cümleye nasıl bir anlam katıyor? Chose kullanırken yanına bir şey gelmiyor da opted'de neden "in for" geliyor?
IncredibleMau
(09.08.19)
Opt in Tam kullanim.
Opt kullanirsin herkes anlar.

Figure out veya figure gibi.

For ise opt in den bagimsiz. Ucuncu secenek "icin". Edat Yani. Kullanmak zorundasin.

In for diye bir kalip yok anlayacagin.


baldur2
(09.08.19)
Cümle sanki "we opted the third option" şeklinde de kurulurmuş gibi geldiği için aradakiler gereksiz bi kalıp oldu benim için :)

"in for" mantıksız olmuş evet.


IncredibleMau
(09.08.19)
Mantiksiz degil de opt in vurgulanmis opt out yerine.


baldur2
(09.08.19)
opt in olarak kullanınca biraz daha ek bir çaba sarf edilerek, başvuru yaparak vs. yapılan bir seçim olur. Opt tercih etmek, opt in bir seçeneğe dahil olmak, katılmak.


mikro patlama
(09.08.19)
Cümle opt ile "üçüncü seçeneği seçtik"
Opt in ile "üçüncü seçenek -için- basvurduk/işlem yaptık"
gibi olur, in den sonraki for u bu şekilde anlayabilirsin.


mikro patlama
(09.08.19)
@mikro

Yazı üçüncü seçeneği ele alıp bunun üzerinden devam ettiği için "in" ayrımı sanki daha anlamlı oldu şimdi.

Teşekkürler.


IncredibleMau
(09.08.19)
in gereksiz bence opted for yeterli.


hot potato
(09.08.19)
(5)

Munsif mi, münsif mi?

MUNSİF(ﻣﻨﺼﻒ) sıf. ve i. (Ar. inṣāf “âdil olmak”tan munṣif) 1. Haktan, doğruluk ve adâletten ayrılmayan, vicdan ve insaf sâhibi, insaflı (kimse): Munsif idi Orhan u dâd-ger / Unutuldu anın ile adl-i Ömer (Ahmedî). Emr-i Hakk’a kāil munsif kimsedir (Sehî Bey Tezkiresi). Bu memnûniyet onu zeki ve munsi
MUNSİF

(ﻣﻨﺼﻒ) sıf. ve i. (Ar. inṣāf “âdil olmak”tan munṣif)
1. Haktan, doğruluk ve adâletten ayrılmayan, vicdan ve insaf sâhibi, insaflı (kimse): Munsif idi Orhan u dâd-ger / Unutuldu anın ile adl-i Ömer (Ahmedî). Emr-i Hakk’a kāil munsif kimsedir (Sehî Bey Tezkiresi). Bu memnûniyet onu zeki ve munsif bir hâle getirir (Ahmet Hâşim).
2. Çok kötü olmayan, kötülükte aşırı gitmeyen (kimse) [Bu anlamı Türkçe’de kazanmıştır]: “Munsif bir eşkıyâ.”
● Munsifâne (ﻣﻨﺼﻔﺎﻧﻪ) sıf. ve zf. (Fars. -āne ekiyle) İnsaflı bir kimseye yakışır tarzda, insaflıca: Meselâ şu levhada gördüğümüz düğün cemiyetinde raksetmeğe çalışan köylü ihtiyara bir kere munsifâne bakınız (Muallim Nâci).

Cemal Kafadar münsif diye telaffuz etti de... Munsif diye mi telaffuz etmeli, münsif diye mi? Yoksa ikisi de makbûl mu?
sorucu
(08.08.19)
Münsif.


alfist
(08.08.19)
arapça, bu sesler türkçeye neredeyse hiçbir zaman birebir geçmezler, ikisi de olabilir.

kaldı ki lübnanlı-suriyeli-mısırlı-suudi-yemenli-libyalı-faslı-cezayirli-ıraklı hepsinin konuştuğu arapça birbirinden değişik olup 1 ülke ötede en basit sözcükler bile anlaşılmaz olur. kafaya bu kadar takmayın.


inekadam
(08.08.19)
@inekadam, kafaya takma olayi degil hocam. @sorucu anladigim kadariyla transkripsiyon yapiyor ve tek bir harfe bile dikkat edilmek zorunda bu islerde.


alfist
(08.08.19)
arapçada tam ü sesi yoktur u-ü arası telaffuz edilir.
ayrıca sad harfi olduğundan münsif yerine münsıf demeniz daha uygun olacaktır. çünkü aynı yerde sin harfi olsaydı yine münsif diyecektiniz, böyle olunca ayırt etmesi zorlaşacaktır.


theconqueror
(08.08.19)
Resim ekleyemiyorum ama telaffuz için redhouse'a bakabilirsin aslinda. Lexiqamus'a üye olup Fransızca ve almanca sözlüklere de bakabilirsin. Redhouseun başlarında vowels başlığı da vardı. Burdakinin Munsıf olması muhtemel.


bumbum
(08.08.19)
(8)

Nasıl iyi demiş miyim?

Merhaba. Bu bı ingilizce çeviri sorusu. Söylemek istediğimin Türkçesi ve İngilizcesi altta. Nasıl öğrenmiş miyim İngilizceyi?Edit: Bu ülkede neden insanların İngilizceyi ya tam konuşması ya hiç konuşmaması bekleniyor bilmiyorum ama benden de bu yönde beklenti oluşmuş sanırım. Şunun farkına varırsak
Merhaba. Bu bı ingilizce çeviri sorusu. Söylemek istediğimin Türkçesi ve İngilizcesi altta. Nasıl öğrenmiş miyim İngilizceyi?

Edit: Bu ülkede neden insanların İngilizceyi ya tam konuşması ya hiç konuşmaması bekleniyor bilmiyorum ama benden de bu yönde beklenti oluşmuş sanırım. Şunun farkına varırsak daha iyi olur bence; İnsanlar İngilizce bilmeyebilir ya da çeşitli seviyelerde biliyor olabilirler. Ben de İngilizceyi az biliyorum ve Türkçe düşünerek yazıyorum. Bu yüzden buradan yardım istedim.

..Ama bunlar gerçeği değiştirmiyor: paramın 14 Kasım 2018'den beri sizin hesabınızda olduğu çok açık. Ve bu gerçek yasalar önünde de değişmeyecek. Şu anda konsolosluğunuzdan açacağım dava için avukat yardımı alıyorum. Yakında yasalar önünde görüşeceğiz ve ben buradan ticket açmaya devam edeceğim.

..But these are NOT changing the real: it's clear that my money is in your purse since November 14, 2018. And this real will not change before the law. I'm getting a lawyer's help for my case from your consulate right now. We will see before the law soon and I will continue to open tickets from here.
ilkinci
(07.08.19)
but that does not change the truth. it's very clear that my money is in your account since November 14 2018 and the laws will not change this fact. i hired a lawyer to sue your consulate. Soon we will meet before the law and i will continue to open tickets from here.

ben böyle yazardım. bu arada son cümleyi pek anlamadım o yüzden olduğu gibi yazdım.


ravenclaw
(07.08.19)
Olmamış..


cakabo
(07.08.19)
bana yazılsa konsolosluk işini bırakıp marangozluğa yönelirdim, o derece etkili.


night train
(07.08.19)
turkce dusunup ingilizce yazma olmus


lilyb
(07.08.19)
Hiç olmamış.her ikisi de. Yardımcı olan arkadaşınki de biraz sıkıntılı ( zaten kendi belirtmiş )

Tavsiyem avukatınız ihtar çeksin.


photo85
(07.08.19)
Yani herkes mukemmel ingilizce bilmek zorunda degil ama bildigin kadariyla, basit yazabilirdin. Burada ise cok agdali, raconlu, atarli bir turkce metni kelime kelime cevirmissin ve sonuc olarak o aktarmaya calistigin ofke gitmis, tamemen komik bir seye donusmus. Basit yazmayi dene.


hot potato
(08.08.19)
Yazmam gerekenleri bu şekilde yazabildim. Tekrar ediyorum İngilizceyi az biliyorum. Yapabiliyor olsam yapar, burada da sormazdım zaten. Artık lazım değil ama nasıl yazmak gerektiğini anlatmak yerine doğru bildiginizi yazarsanız nasıl olması gerektiğini görmüş olurum.


ilkinci
(09.08.19)
..but these(bunların ne olduğu ve gerçekle neyi kastetiğini bilsem daha iyi çevirebilirim) do not change the fact. It is obvious that my money has been in your account since the 14th of November 2018 and this fact will not change in court. I hired a lawyer to file a lawsuit through your consulate. Soon we'll meet in court, and i will keep opening tickets from here.

ticket açmak ne demek bir fikrim olmadığı için onu öyle bıraktım.


bobinhoo
(09.08.19)
(1)

Cam silme aparatı

Özel bir adı vardı sanki ya, ingilizcedi sanırım. Hatırlayan?
Özel bir adı vardı sanki ya, ingilizcedi sanırım. Hatırlayan?
Squidgy mi?

Edit: Doğru yazılımı squeegee imiş.


10032007
(07.08.19)
(3)

hue

buradaki'hue' ne demek? renk mi? https://www.reddit.com/r/funny/comments/cn11tm/this_kid_is_going_places/ayrıca 'Jackman' cevabı neden zekice, içeriği ne ola ki?
buradaki'hue' ne demek? renk mi? www.reddit.com

ayrıca 'Jackman' cevabı neden zekice, içeriği ne ola ki?
meiyisi
(07.08.19)
Öğretmen kinaye yapmış.
Hugh Jackman'ı kastetmiş öğrenci.


auroraaurora
(07.08.19)
Hoca en sevdiğiniz “hue” renk tonu yani ne demiş

Erkek ismi olan Hugh da Hue sözcüğü ile aynı şekilde telaffuz edildiği için öğrenci espri yapıp en sevdiğim Hue/Hugh, “Jackman” demiş


sydney
(07.08.19)
Tam türkçe karşılığı değil gibi ama renk tonu diyebiliriz. Renk çemberinde içten dışa değil de açısal doğrultuda değişen renk tonu. Yani açıklık/koyuluk veya doygunluktan farklı.

eksiup.com

Amaan bu çok teknik açıklama oldu, halk dilinde renk işte.


pati
(07.08.19)
(2)

"Too much too soon"u nasıl çevirirsiniz?

Orijinal cümle:Many students felt this was “too much too soon,” without proper concern for the connections to perception.Çeviri cümle:Pek çok öğrenci, algı bağlantıları için uygun bir endişe duymadan bunun “çok yakında” olduğunu düşündü.Bu bana pek doğru gelmedi. Burada "yakında"dan ziyade "erken" a
Orijinal cümle:
Many students felt this was “too much too soon,” without proper concern for the connections to perception.

Çeviri cümle:
Pek çok öğrenci, algı bağlantıları için uygun bir endişe duymadan bunun “çok yakında” olduğunu düşündü.

Bu bana pek doğru gelmedi. Burada "yakında"dan ziyade "erken" anlamı yok mu?
Ayrıca "uygun bir endişe" de kulağı çok tırmalıyor. "Esaslı bir endişe" derdim ben olsam. Siz ne dersiniz?
jacque
(06.08.19)
Biraz fazla erken


ben öyle anlamadım bu cümleyi. kabaca çevireyim, benim ne anladığım anlaşılsın:

pek çok öğrenci, bunun kavrama-algılama adına gerekli bağlantıları oluşturmak için düzgün bir ilişki kurulamayacak kadar fazla (yoğun, yüklü) ve erken olduğunu düşündü.

, gibi anladım ben.


night train
(06.08.19)
(2)

almanca kitap okumak

goethe'den b1 sertifikam var.tekrar kursa gitmem zor gibi. amacım konuşmak dinlemek değil almanca kitap okusam anlasam yeter. sicher kitaplarını alıp çalışsam işe yarar mı?
goethe'den b1 sertifikam var.
tekrar kursa gitmem zor gibi.
amacım konuşmak dinlemek değil almanca kitap okusam anlasam yeter.

sicher kitaplarını alıp çalışsam işe yarar mı?
cedex
(06.08.19)
sicher Hazırlıkta da kullanılan bir kitap, işe yarar ama yeni b1e girdiğimizde bana zor gelmişti. Aspekt ler daha güzel bence.

Onun dışında Goethe kütüphanesinde (istanbul'da olduğunu farz ederek yazıyorum) B1 seviyesinde alıştırmalı hikaye kitapları da var. onlara da bakabilirsin.

sicher alacaksan para verme derim sen bilirsin tabii. o da kütüphanede var. ya da özelden sana pdflerini de atabilirim.


windows95
(06.08.19)
goethe'nin dijital kütüphanesi var, telefona ya da tablete kurup ücretsiz audiobook ya da ebook okuyabiliyorsun.


proteus
(06.08.19)
(3)

ingilizcede vurgu nerelerde yapiliyor?

Cok duz konusuyorum.
Cok duz konusuyorum.
rachel's english academy diye bir site var. (amerikan) ingilizce konusma, tonlama ve ses konusunda egitim veriyor.


Eylemlerde daha çok ve cümlenin başında.

"We *can't afford* for such a big amount of fee" derken yıldız içine aldığım yeri pek bir ağız gererek söylerler.

Türkçede eylem genelde yüklemde olduğundan bizden farklı bir durum yani.


Psycho Mantis
(05.08.19)
yes no ile cevap verilen sorularda sentence intonation rising olurken wh sorularında intonation falling olur. tabi bu kısmi bilgi harici word stress olayı da var her kelime için ayrı ayrı.


bugisme
(05.08.19)
(6)

ing. kitap okurken bilinmeyen kelimeler?

bugüne kadar hep quora ve reddit kullanarak okumalarimi yaptım, birkaç seviyesi belli kitap dışında okumamıştım. bugün harry potter'a başladım, aramız iyi ama tabi ki bilinmeyen kelimeler de çıkıyor. bu durumda sözlüğü kontrol etmek can sıkıcı oluyor Bi süre sonra. gidisattan cikardiklarimi en son k
bugüne kadar hep quora ve reddit kullanarak okumalarimi yaptım, birkaç seviyesi belli kitap dışında okumamıştım. bugün harry potter'a başladım, aramız iyi ama tabi ki bilinmeyen kelimeler de çıkıyor. bu durumda sözlüğü kontrol etmek can sıkıcı oluyor Bi süre sonra. gidisattan cikardiklarimi en son kontrol ediyor.. siz naisl yapıyorsunuz?
mehmed resad
(05.08.19)
Bağlamdan çıkarmaya bakın. Aksi durumda hiç okunmaz. Bize de ortaokuldaki İngilizce öğretmenlerimiz hep bunu önerirdi. Bu sayede kelimeleri cümle içindeki kuşlanımından, bağlamdan çıkarma kaslarınız glişecek. Zaten bilmediğiniz kelime her zaman olacak. İngilizce sözvarlığı açısından en zengin dil. Eğer bir kelime sürekli çıkıyor ve anlamını çözemiyorsanız, dahası o kelime metni anlamanız açısından olmazsa olmaz bir öneme sahipse o zaman sözlükten bakın anlamına. Bunun için de naçizane tavsiyem İngilizce-İngilizce sözlük kullanmanızdır.

Bir de yabancı dilde bir metin okumak için Kindle ve Kobo gibi e-okuyucular ya da tabletler çok ama çok işe yarıyor. E-kitapları okurken sözlük kullanmak çok pratik. Eğer İngilizce kitap okumayı yoğun olatak sürdürecekseniz bir e-okuyucu almak güzel olabilir.


microfiction
(05.08.19)
En iyisi e-book veya pdf formatinda okumak,bilinmeyen kelime ile karsilasinca kelimeyi kopyalayip google translate ile otomatik çeviri yapiyorum


kreatin
(05.08.19)
Kobo +1


mariposa
(05.08.19)
kreatin +1500 kindlein benim icin en iyi yanı. Yalnız her kelimeyi yapmayacaksın baktın sık cikiyo öğren yoksa gelişinden anlam çıkar. Artı olarak bu kelimeleri Anki’ye kolayca atıp ezberliyorum.


Mcfly
(05.08.19)
(bkz: transover)


silver apple
(05.08.19)
Harry Potter anadili ing. olmayanlar için bile okuması en kolay kitap (sonuçta çocuk kitabı).

Rus edebiyatı çevirilerini okumanı öneririm, bildiğin "challenge"


Psycho Mantis
(05.08.19)
(8)

Keep on-keep farkı?

Keep v+ing ile keep on v+ing arasında ne fark var?
Keep v+ing ile keep on v+ing arasında ne fark var?
yok.


inekadam
(02.08.19)
aynı şey


stocker16
(03.08.19)
Aynı şey biliyorum da neden bazen keep on bazen keep kullanıyorlar?


dil öğrenirken o düşünüş biçimi seni yanıltabilir, biz de türkçede farklı takılara sahip ama aynı anlama gelen kelime öbeklerini kullanabiliyoruz, yani tamamen tercih meselesi olabilir.

ilave olarak: "to keep doing" is just the shortened form of the older "to keep on doing". There is no difference in meaning. Very often we have the phenomenon that prepositions are dropped in verb constructions.

I would guess that the shortened form "to keep doing" is used more frequently today than the longer version. I think it is a general rule that when speakers have agreed on a shortened form then it is the shortened form that is used and not the older, longer one.

english.stackexchange.com


night train
(03.08.19)
Birisini cevap olarak kullanabilirsin tek başına ama diğerini değil.

"Do i have to run more ?"

- Keep on! (doğru)
- Keep (yanlış)


Psycho Mantis
(03.08.19)
@psycho, Mantıklı ama ben öyle bir durumda carry on derdim sanırım :d


"Carry On" çok farklı yerlerde söyleniyor ama.

Sen yüzme antremanında kurbağalama yüzen bir sporcuya gaz vermek için "keeop on" diye bağırırsın, "carry on" diye değil.


Psycho Mantis
(04.08.19)
(2)

cat care - cat grooming

aynı metin içinde anlam ayrımı fark edilecek şekilde türkçe'ye nasıl çevirebilirim? tureng'le çözemedim. ikisine de "bakım" karşılık geliyor.
aynı metin içinde anlam ayrımı fark edilecek şekilde türkçe'ye nasıl çevirebilirim? tureng'le çözemedim. ikisine de "bakım" karşılık geliyor.
9kuyruklukedi
(02.08.19)
care genel anlamda bakım, groom dediğin şey de timarlamak, hatta bunun için taragimsi şeyler var, tüylerini tariyorsun onlar da bayılıyor..


mehmed resad
(03.08.19)
kedi beslemek ve kedi bakımı - veya - kediyle ilgilenmek ve kedi bakımı olabilir.


night train
(03.08.19)
(3)

Şu cümlenin çevirisini yapabilir misiniz?

Either one of you gets bored or restless, or they just do a disappearing act, or circumstances keep putting obstacles in your way so that commitment from your end or their end becomes very difficult. Çıkamadım işin içinden bir türlü.
Either one of you gets bored or restless, or they just do a disappearing act, or circumstances keep putting obstacles in your way so that commitment from your end or their end becomes very difficult.


Çıkamadım işin içinden bir türlü.
tuzluleblebi
(02.08.19)
"herhangi biriniz rahatsız olur, sıkılır veya zor durumda ortadan kaybolursa ya da mevcut vaziyetiniz önünüze engeller çıkarıp da herhangi birinizin bağlılığı çok zor duruma düşerse"

çevirince böyle geliyor ama cümle yarım sanırım önünde veya arkasında birşeyler olunca daha mantıklı olabir


egokalp
(02.08.19)
Ya birinizden biri sıkılıyor veya huzursuz oluyor, ya ortadan kayboluveriyor, ya da bir şekilde önünüze öyle engeller çıkıyor ki, sizin ya da onların tarafından verilen sözlerin tutulması son derece zor bir hal alıyor.

("sizin ya da onların tarafından verilen sözler" kulağımı tırmalamadı değil, ama başka bir şekilde yapsak - "verdiğiniz sözlerin ya da onların verdiği sözlerin" diye bir özneyle hareket etsek o daha acayip)


cedilla
(02.08.19)
Birinizden biri sıkılıyor ya da huzursuz oluyor veya sadece ortadan kayboluyor ya da koşullar önünüze birtakım engeller çıkarıyor ve böylece sonunda siz veya onlar tarafından vadedilenlerin yerine getirilmesi çok güç bir hal alıyor.


night train
(03.08.19)
(3)

Yazılım Çeviri - Combined Hash Nedir?

Bir oyunun dilini İngilizce'den Türkçe'ye çeviriyorum ama bir konuyu çözemedim."Above seeds combined and converted to SHA512 Hash"Burada "combined SHA12 Hash" derken nasıl bir çeviri yapabilirim acaba? Kodlama konusunda temel bilgim var ancak buna yetmedi :) Şimdiden teşekkürler.
Bir oyunun dilini İngilizce'den Türkçe'ye çeviriyorum ama bir konuyu çözemedim.

"Above seeds combined and converted to SHA512 Hash"

Burada "combined SHA12 Hash" derken nasıl bir çeviri yapabilirim acaba? Kodlama konusunda temel bilgim var ancak buna yetmedi :) Şimdiden teşekkürler.
mavi karanlik
(02.08.19)
combined SHA12 Hash demiyor ki orda, seed'leri combine etmiş sonra SHA512'ye çevirmiş.

Oyunun ne üzerine olduğunu bilemediğim için seed'i hangi manada kullanmış bilemem tabi ama şöyle bir çevir olur;

Yukarıdaki xxxx'ler kombine edilip SHA512'ye çevrilmiştir.


talasas
(02.08.19)
Merhaba. Talasas'a katilmakla birlikte "kombine edilip" yerine "birlestirilmis" daha hos duruyor bana gore.


lamira
(03.08.19)
Sanırım şöyle. Mesela şifre 123456. Buna seed olarak abc verilip şifrelenince 8-27dj838-üsk oluyor. Seed olarak flsl2 verilip şifrelenince depdşekMf482&;83 oluyor. Mantık böyle olabilir yol göstermesi açısından yazdım.


Kahir ekseriyet
(03.08.19)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler compumaster, dambil, deckard, fader, groove salad, hollowlife, kahvegibi, kibritsuyu, kobuzchu kiz, robin
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.