Giriş
(6)

İngilizce bir makale okuyup notlar alırken

yani ders çalışırken, notları türkçeye çevirip mi alıyorsunuz, ingilizce göz dolgunluğu(?!) olsun diye ingiliççe mi? hangisi daha akılda kalıcı oluyor sizce?
yani ders çalışırken, notları türkçeye çevirip mi alıyorsunuz, ingilizce göz dolgunluğu(?!) olsun diye ingiliççe mi? hangisi daha akılda kalıcı oluyor sizce?
kayıtsız
(29.09.19)
Dersim ingilizceyse ingilizce not aliyorum ki derslerim ingilizce ama herhalde türkce olsaydi derslerim ve yabanci kaynaktan calissaydim herhalde türkceye cevirirdim.


carmenta
(29.09.19)
notlarımı ingilizce olarak alıyorum. bilmediğim kelimeler ya da çok kompleks cümleler hariç çeviri yapma ihtiyacı da hissetmiyorum. zaten okuduğum şeyi zihnimde çevirebiliyorsam kalıcı oluyor benim için. diğer türlü her notu türkçeye çevirip yazmak çok zahmetli geliyor. bence okuduğun zaman zihninde direk ana dilinde bir karşılığı oluşuyorsa notları da ingilizce alman iyi olabilir. hatta sana şöyle bir şey anlatayım :) bir sınava türkçe özetler çıkararak çalışmıştım, daha sonrasında klasik bir sınava girdim ve bazı terimleri hatırlayamadım. eğer en baştan ingilizce çalışsaydım belki hatırlardım...


noraliya
(29.09.19)
günlük hayatta ingilizce ve almanca kullaniyorum, türkce arkadaslarla sadece.

o anki duruma göre degisiyor, terimleri hangi dilde okursam genelde öyle not aliyorum ama bilerek yaptigim bir sey degil dogal.

genelde hangi dilde calisiyorsam, okuyorsam o dilde oluyor notlarim, cok istisnai durumlarda almanca yazida ingilizce, ingilizcede almanca olabiliyor ya da bu iki dil yerine türkce olabiliyor. sanirim o isi hangi dilde ögrendiysem o dilde not aliyorum.


duygusuzromantik
(29.09.19)
Direkt not alıyorsam aynen yazıyorum. Zaten bir dili yeterince bilen biri okuduğunda aynen anlamalı (bilinmeyen kelimeler vs. hariç tabi).

Ama özet şeklinde not alıyorsam araya Türkçe kelimeler katabiliyorum tembellikten sanırım.


influx
(29.09.19)
Ben yarı İngilizce-yarı Türkçe not alıyorum. Bu nedenle iki dilde de kendimi tam ifade edemiyorum.


Yarısı İngilizce yarısı Türkçe cümleler. Daha hızlı geliyor bana böylesi.


necron
(29.09.19)
(3)

Itri ve Bach albümüne benzer albümler

klasik batı ve klasik türk müziğini harmanlayan albümlerden tavsiyelerinize açığım.
klasik batı ve klasik türk müziğini harmanlayan albümlerden tavsiyelerinize açığım.
kayıtsız
(18.09.19)
Erkan Oğur çeşitli denemeler yapıyor. Erik Satie Gnossienne No.1’i son derece başarılı şekilde icra etmişti. Keza Hüsnü Şenlendirici Adagio G Minor’ü bence muhteşem yorumlamış.

Bach’ın dünyadaki jazz müzisyenleri tarafından yapılan yeniden üretimleri de oldukça başarılı bu arada. Kesinlikle tavsiye ederim.


levent bilgen
(18.09.19)
fazıl say ın da son yıllarda yaptığı bazı eserlerde türk enstrümanları var. senfonilerine bakınız.


la traviata
(18.09.19)
Anjelika Akbar - Bach Oryantal.
Bu kadini cok hazzetmesem de, bu album bu alanda yapilmis bence en basarili calismadir.


ebabil curnatasi
(18.09.19)
(3)

İsrail vatandaşlığına sonradan geçen yahudilere ne deniyordu?

Yahut bu sonradan vatandaş olma sürecine verilen ad, -a ile başlıyordu, hatırlayamıyorum ve feci kafama takıldı. Ne ola ki?
Yahut bu sonradan vatandaş olma sürecine verilen ad, -a ile başlıyordu, hatırlayamıyorum ve feci kafama takıldı. Ne ola ki?
kayıtsız
(15.09.19)
Aşkenaz var ama o da sonradan İsrail varandaşlığına geçenlere değil Avrupalı Yahudilere deniyordu.


angelus
(15.09.19)
law of return'ü diyorsun sen

www.wikiwand.com


der grund
(15.09.19)
Aliyah herhalde dediğin


glamdr1ng
(15.09.19)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler compumaster, dambil, deckard, fader, groove salad, hollowlife, kahvegibi, kibritsuyu, kobuzchu kiz, robin
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.